English is the
key to knowledge

Сайт вчителя англійської мови

Помилки в розмовній англійській, які можна (і потрібно) допускати

top новина / Новини / Учням     17-08-2020, 10:17

Жива мова відрізняється від літературної фонетичними, лексичними і граматичними нюансами. У той же час, вона залишається найкращим засобом неформального спілкування.

Сьогодні розповімо, які слова і фрази допустимо спрощувати і які правила можна порушувати в розмовній англійській без втрати сенсу.

 Скорочені привітання та звернення 

Радість зустрічі і смуток розлуки може виражатися гранично коротко: «Hi! Hey! Bye! . Те саме спіткало і інші вітання: класичне і затерте «Hello, how are you?» можна урізноманітнити фразою «Wassup?» (Від «What's up?», Яке перекладається, як наше  «Як воно?».

 Розмова завжди інтерактивна і тільки учасники діалогу можуть регулювати ступінь мови в межах допустимого і в той же час необразливо. Наприклад, миле скорочення «sis» від «sister» (сестричка) при зверненні до жіночої статі вже не викликає ніяких нарікань, як і відоме навіть в нашому сленгу «bro» (від «brother» - брат). Допустимими для розмовної англійської будуть і слова guys, mom, dude, honey.

Спрощення в питаннях і пропозиціях

Коли час - гроші, то і слів для вираження думки має бути мало. Повні форми елементарних питань в розмові замінюються спрощеними і більш короткими. Порівняйте офіційне:

«Would you like to join me for dinner?»

і простий варіант

«Wanna grab a bite to eat?»,

 що по суті означає одне і теж: підемо перекусимо. Або таке  питання

 «What do you want to do now?»

 замінюємо на

 «What you wanna do now?».

У зв'язку зі швидкістю спілкування скорочується обсяг пропозиції: замість граматично правильного, але довгого «You should better go out» з'являється «You better go» або зухвале «Go out!». Кудись зникають навіть допоміжні дієслова. Починають «страждати» навіть вивчені вздовж і поперек  часи Perfect Tenses:

 «Did you go meet Denis with Nick?»

 Тоді як правильніше було б так:

 «Have you met Denis with Nick?».

Також в мові спілкування з'являються і так звані «еліпси» ( «Feeling okay?» Замість «Do you feel ok?», «Does not matter!» Замість «It does not really matter»). Допустимі і наступні синтаксично «урізані», але правильні з позиції мови пропозиції: «Have you finished your test yet?» змінюється на «Finished your test?».

Скорочення слів і фраз

Виникнення скорочень в діалозі неминуче. Це так звані reductions: gotta (got to), wanna (want to), gonna (going to) і ще сотня інших. З найбільш часто вживаних вам чулися в діалогах, фільмах і піснях такі:

• gimme = give me

• lemme = let me

• em ( 'em) = them

• 'coz = because

• d'jever (jever) = did you ever

• -in '= ing

• dunno = do not know

• gotcha = got you

• kinda = kind of

Іноді скорочення призводять практично до злиття декількох слів: «Whatser name?» ( «What is her name?»), Коли ви цікавитеся ім'ям дівчини і «Whaddyasay?» ( «What did you say?»), Коли важливо дізнатися, що ж повідомив ваш друг.

Словесна економія при загальному розумінні контексту зустрічається і тоді, коли двоє говорять про щось їм одним зрозумілою. Ми поважаємо час один одного і не повторюємося: наприклад, можна почути наступні форми ( «one» замість займенника) або замість дієслівної зв'язки - коротке «do it / that».

Зміна порядку слів

У розмовній мові для спрощення змінюється порядок слів і при цьому похибка не відбувається. Coldplay співають «Turn your magic on, to me she'd say» - і вони по суті праві! Хоча, би пісню писав літературний критик, він би взяв за основу «She would say to me to turn my magic on». Громіздко і не в риму.

Подібні зміни зазнали і пропозиції з порушеною запитальною «дислокацією»:

 «I just give it all away did not I Jack my cooking?»

«Oh Dave in the living-room, is that where he is?»

або «Cos they get money off their pockets do not they, brothers?»

Також частим явищем в розмовніц англійській стало починати пропозиції з but, тоді як зазвичай з нього починалася лише частина попереднього.

Вираження емоцій

Пам'ятайте шкільні зазубрені патерни «That's a pity» і «It's a shame»? Замість цього  використовується популярний вигук «It sucks». Ці слова точно справлять враження, коли інші вже безсилі. «I've lost our passports» можна сказати в разі невтішної втрати паспортів. Готуйтеся почути у відповідь «Oh, it sucks!» (Мені шкода, як жахливо, це повний відстій - потрібне підкреслити).

Те ж стосується і вирази емоцій: якщо ви не хочете витрачати час на проголошення повної пропозиції, упростіть до «Yeah, awesome!», і всі оцінять вашу нестримну радість. Сюди можуть долучитися й інші «емоджі»: yippee, ha, wow, ah, oh, (wh) oops.

Вигуки і кліше для зв'язки 

Часом, коли ваш співрозмовник підбирає слова для своєї наступної думки, ми можемо почути від нього своєрідні «наповнювачі пауз». Це всім відомі і практично позбавлені сенсу зв'язки (кліше, вигуки, фрази і звуки, що нагадують мукання), які також цілком припустимі в мові:

• I guess, lemme see, um, huh, well, uh, like, anyway - замість тиші;

• wow! - замість багатослівної захоплення;

• oops, my gosh - щось раптове;

• yuck - щось огидне;

• I mean - я хочу розповісти вам те, що зараз сказав;

• you know? get it / me? - розумієш мене?;

• yeah, right! - коли не віриш, але з сарказмом демонструєш протилежне.

просторіччя

Морфологія спрощується до неможливого: y'all = you all, is not = am / are / do / did not, innit? = Is not it? .. А тут ще й потрійне заперечення додалося: «They is not never given me no problems».

До  «стискання» в морфології приєднується ще і синтаксис, тому ми отримуємо наступне: «My legs are hurtin», коли така звична для нас в кінці  «g» зникає.

Інформаційне повідомлення
Щоб залишати коментарі будь ласка зареєструйтесь